公司介紹 最新消息 翻譯行業標準 翻譯標準 翻譯過程 標題翻譯內容 電影名稱翻譯研究 翻譯生產過程的研究
 


HOME > 電影名稱翻譯研究
相關消息
 
日期
主旨

電影是一門藝術,不同於其它體裁作品,它通過多種信息傳播媒體作用於人的感官進而產生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同於其它體裁的翻譯社,但它也屬於跨文化交際的活動。從體裁類型看,英文電影片名翻譯屬於翻譯社學專項研究一類(金堤,1998:12)。英文電影片名的翻譯,國內學者涉及不多,但已漸漸引起重視。何躍敏(1997:41-43)指出西片譯名中的許多問題並提出了解決對策。賀鶯(2001:56-60)則根據功能對等理論,結合中英電影片名的特點,提出了指導電影片名翻譯社的四大價值標準,概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)對片名的漢譯技法作了分析。本文在此基礎上,廣泛收集近一個世紀的英文原版的電影片名譯名,並加以分析、歸類,就英文電影片名翻譯社的原則、方法、標準等作了進一步探討。

它包含兩方面意思,即翻譯社本身的藝術性和譯名的藝術性。斯坦納(cf.金堤,1998:4)認為,翻譯是“一門不折不扣的藝術。”電影片名的翻譯社也是如此,因為它是譯者以被譯電影為依據而進行的一種創造性活動。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈慾望。