公司介紹 最新消息 翻譯行業標準 翻譯標準 翻譯過程 標題翻譯內容 電影名稱翻譯研究 翻譯生產過程的研究
 


HOME > 翻譯標準
相關消息
 
日期
主旨

在我國近現代,最有影響的翻譯社標準是嚴復的“信、達、雅”。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在“雅”這一標准上做文章。 “達”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習慣,這是一個重要的評分標準。 “信”,即忠於原文,是翻譯社的最高標準。由於要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那麼該句的得分不得超過0.5分。

剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計。”但是,根據上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據上下文的提示,認識到這個句子應當是講英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。我們這裡強調的“信”和“達”,實際上也是翻譯社界普遍認可的標準:即忠實和通順。