公司介紹 最新消息 翻譯行業標準 翻譯標準 翻譯過程 標題翻譯內容 電影名稱翻譯研究 翻譯生產過程的研究
 


HOME > 翻譯行業標準
相關消息
 
日期
主旨

顧客與翻譯社服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方面的利益。本標準編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯社質量的信任並消除事後可能出現的分歧。翻譯社服務方的過程管理是保證翻譯質量的有力措施,本標準中對業務接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規範。要求翻譯社服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保證體系和服務體系。

翻譯社譯文的完整性和準確度譯文應完整,其內容和術語應當基本準確。原件的腳註,附件,表格, 清單,報表和圖表以及相應的文字都應翻譯並完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以註明。顧客特別約定的除外。

除藝術家,政治家,歷史名人,機構,組織,動植物,建築,產品,文學著作,藝術作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便於理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,採用標準漢語拼音。